为提升英教学子的翻译鉴赏能力,6月28日上午,英语教育学院举办“《习近平谈治国理政》用典英译策略探讨及译文赏析”专题系列讲座。讲座由第四教学部翻译组黄艺老师主讲,英语师范系20级学生参加本次讲座。
讲座现场
在讲座中,黄老师选取《习近平谈治国理政》中用典的例子,生动形象地阐释了典故在书中的经典运用,强调了用典的重要性。她从句法策略、语义策略和语用策略三个角度出发,结合文言文翻译互动,讲述了典故的翻译难点和重点,为学生讲述了一条翻译可取的道路。
黄老师从句法策略出发,引用习近平总书记在《习近平谈治国理政》中使用的古籍典故,邀请现场同学进行文言文的现代汉语翻译。她结合英汉的语言差异,探讨了如何有效运用翻译技巧还原原句的句式结构,并强调了在汉译英过程中还原古汉语句法句式的重要性。
黄老师以语义翻译概念为着眼点,阐述了语义翻译的意义和出处,以及语义翻译的必要性和重要性。黄老师认为,译员在翻译每一个典故前需着重了解典故使用的场合,明确典故使用的目的,依据场合和目进行选词和含义增改的取舍,避免由于汉英语言差异导致的文化误解,从而更好地传递古文中所含的现实意义。她从语用翻译为出发点,选取一典多译的范例,讲述了在不同场合下典故的灵活翻译。“典故的翻译是为了现实运用的目的而服务,因此需要更灵活的处理典故翻译的用词和意义保留与增添。”在讲座最后,黄老师希望同学们更多地阅读典籍,了解中华文化的根基,赏析与传播蕴藏在中华文化中的典故。
讲座现场
(初审:周靖凯 复审:刘之远 终审:骆银花)