学术动态

我院邀请李明教授作“三进”专题讲座

图文:蔡竞 时间:2021年12月20日 点击:

为进一步落实“三进”工作, 12月16日晚上,英语教育学院邀请广外高级翻译学院李明教授作“通过比译领会习近平新时代中国特色社会主义思想——《习近平谈治国理政》第三卷学习心得”的线上专题讲座。讲座由学院副院长陈金诗主持,学院院长董金伟、英语师范系全体老师、三部视听说组老师、四部翻译组老师及对翻译感兴趣的教职工参加了此次讲座。

讲座海报 

李明教授提出翻译《习近平谈治国理政》政论文体的八大要素,每大要素均给出了该书中的具体文本例子进行阐释。通过对比译本,可以看到不同译本对原文的不同处理方式以及可以进一步完善的方面。这八大要素包括信息正确、语言地道平实、行文简练、表达明晰、修辞得当、信息布局合理、衔接自然以及语意连贯。他融会贯通了翻译理论中从词汇、句法到语篇层面的所有要点,并将实践和理论结合,给出深入浅出的实例,让老师们更全面理解这八大要素如何运用在翻译实践和鉴赏中。比如在“语言地道平实”要素中,他指出可以多借鉴英文权威搭配词典,如果按照中文直译,可能会出现搭配不当的情况。他强调,在翻译中文常见的并列长句、四字短语等语言特征时,译者需要根据英文的表达习惯分清信息主次、逻辑关系,减少冗余表达。有些在中文中看似并列的词组,可能实际含义上是从属关系。又比如,从“行文简练”的角度,“十八大以来的五年,是我国发展极不平凡的五年”,若译成“The fives years... has been a truly remarkable fives years”的表达较重复,不符合英文习惯,可以直接用“The past five years...”代替。在语篇层面,中英的信息表达布局、语言衔接习惯均有较大差异,译者在遣词造句的基础上还要进行宏观布局,不能见句译句。

讲座截屏

在互动交流环节,英语师范系主任谢剑萍就如何在教学中有效开展“三进”工作提问。李教授建议以带领学生进行鉴赏为主,选取的例子需与生活密切相关,如教师和教育、青年人,以及乡村振兴等。同时,难度选取需要切合学生的发展水平,政论文翻译有自己的特点,准确传递信息只是第一步,修辞和遣词造句都需要考究。

讲座截屏2

陈金诗对李教授的专题讲座进行了总结。董金伟对李教授支持学院工作表示感谢,同时对学院“三进”工作落实提出了指导意见。

老师们纷纷表示,参加本次讲座深受启发,受益匪浅。


广外英教微信公众号

广外英教团学公众号

联系我们

地址:中国广州市番禺区小谷围广州大学城广东外语外贸大学(南校区)

邮编:510006

电话:(020) 39328080

传真:(020) 39328080