设为首页  |  加入收藏
 首页  学院概况  人才培养  系部导航  学术科研  学院管理  国际合作  招生就业  党建思政  学生天地  教工之家  校友园地  院庆 
站内搜索:
 
  学院动态  
 
 学院要闻 
 
  学院要闻
当前位置: 首页 > 学院动态 > 学院要闻 > 正文
 
周领顺教授开讲翻译理论中国学派的建构
2019-03-16 17:16 齐佳敏 

 

2019314日下午,由人事处、教师发展中心主办,英语教育学院承办的教师发展论坛“著名教授论坛”第393讲在北校区第七教学楼107顺利举行。扬州大学领军人才、二级教授、博士生导师周领顺应邀做客我校,为广外师生带来了一场题为翻译理论中国学派说:从译者行为批评说开去的精彩学术讲座。在讲座开始,学院领导受校领导委托,向周领顺教授颁发了广东外语外贸大学客座教授聘书。

周领顺教授首先对国家社科指南中“中国翻译理论的构建研究”一语进行层层的分析,讨论了“中国传统翻译理论”、“中国传统译论”、“中国特色翻译理论”和“中国本土翻译理论”等称谓的内涵,明确话语权与国际视野的关系,分析我国流派(学派)意识不足的原因、“理论”的特征、理论与实践的关系以及批评的态度等。一个典型的理论,必须具备三个基本的要素,即:系统性、术语性和工具性,“译者行为批评”理论即如此。周教授作为该理论的创始人,结合其构建背景和思路、学界的社会评价和运用状况,反思了中国翻译理论话语权的建构问题和“‘中国学派’翻译理论”命名的深远意义。

周领顺教授站在“中国学派”的高度,将研究分为上层“原创”,中层“创新”和底层“贡献”三层。“原创”的是理论工具,“创新”的是视角和认识的升华,“贡献”旨在解决问题或系统性的归纳等。他希望青年学者在一篇篇具体论文“贡献”的基础上,增强学术话语权和国家需求的意识。至此,周教授以“中国学派”的翻译理论应该是“由中国人原创的、由不同的具体翻译理论构成的、个性鲜明并具有国际解释力和普适性的理论流派集合”的定义,结束了本次主体讲座。

讲座最后,周教授以理论原创的学术理路为主要话题,同师生进行了热烈互动。本次讲座高屋建瓴,使师生受益良多。

 

周领顺教授受聘为广东外语外贸大学客座教授

 

关闭窗口
中国广州市番禺区小谷围广州大学城
510006 (南校区)电话: (020) 39328080 | 传真: (020) 39328080
Copyright@英语教育学院 all rights reserved 粤ICP备06106464号 51.la 专业、免费、强健的访问统计